首页 > 留学党 > 写作tips 正文
学术类essay写作表达技巧分享:学术Essay写作怎么做好表达?

 2022-02-28 00:15:42      

对于Essay写作来说,文字的精简十分重要。还记得我在国外念研究所时,老师们都会要求Essay的字数,可以少个一两百字,但是多一个字都不行,因为对学术写作来说,堆叠文字或许简单,但是如何以精简的文字表达重点是更重要也更困难的。跟随作业代写小编来了解一下吧。

对于Essay写作来说,文字的精简十分重要。还记得我在国外念研究所时,老师们都会要求Essay的字数,可以少个一两百字,但是多一个字都不行,因为对学术写作来说,堆叠文字或许简单,但是如何以精简的文字表达重点是更重要也更困难的。跟随作业代写小编来了解一下吧。

因此,我们在翻译Essay时,也会在不遗漏重要资讯的同时使Essay更加精简。

以下便说明几项我们经常使用的精简Essay的方法。

首先,一个简单却十分重要的方式是名词与动词的转换,这主要是因为中文经常将各种不同的动词与名词来表达相同的意思。例如,我们经常在论文中写到「本文欲讨论的课题是…」或是「本文对…进行探讨/模拟/评估」,若将之翻译成英文则为The primary topic of this study is…以及This study conducted investigation/simulation/evaluation on…。

但事实上,它们都可以直接写成This study investigated/simulated/evaluated…,也就是直接以一个动词点出这篇Essay的主题,不但让句子更精简,叙述也更直接有力。

其次,在中文Essay中,有时会以重复述说的方式为后续句子做开场。例如,我们经常看到与此例句相似结构的句子:「在高度寂寞者方面,大部分的高度寂寞者皆较少使用社群网站」。

中文写作经常会以「在…方面」来为接下来的解释开头,但若此开头句只是在重复后面的句子,而没有任何新的概念或想法,那就显得没必要建译可以删去。以此例句来说,因为后面的句子已经很直接的说明了高度寂寞者的情况,因此翻译者会省略「在高度寂寞者方面」而直接写成Most highly lonely people seldom used social network site。

再以另一个句子为例:

「在社群网站与寂寞感的研究方面,Ryan与Xenos(2011)将寂寞视为个人特质之一,以Facebook使用调查问卷探究Facebook使用者族群的相关特质」。

由于这整个句子出现在关于社群网站与寂寞感的文献探讨章节中,且已经清楚说明Ryan与Xenos的研究是关于寂寞与社群网站Facebook,我们因此不需要再重复翻译「在社群网站与寂寞感的研究方面」这句话。值得注意的是,此句子中一些重复意义的词汇也可以删除。

例如「使用者族群的相关特质」,使用者便已经是个族群,相关特质指的便是使用者的特质,因此比起the relevant characteristics of the group of Facebook users,接下来这句更为简洁the characteristics of Facebook users。

中文写作会以换句话说的方式重复讲述某个概念,但有时候从英文来看,这会使得该段落内的句子重复性太高,甚至使整篇Essay过于冗长。因此,我们在翻译Essay时,会视情况删去一些过于重复的句子,或是将两句合并成一句,使Essay更为精简。

举例而言:

「英国社会的总生育率逐年下降,夫妻生育的子女数目愈来愈少,这是相当明显从多子到少子的趋势,同时也是『少手足化』的趋势。」仔细分析句子会发现,夫妻生育子女数越少,也就等于同多子到少子的趋势,因此我们会建议将之删减为The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year,indicating that the number of children born to a couple has decreased.This implies a decreasing trend in the number of siblings。

甚至,若在前一段(句)已经解释总生育率下降等于夫妻生育的子女数目下降,则这里也可不必重复,而可直接写为The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year,implying a decreasing trend in the number of siblings。

最后,中文Essay经常会使用重复的句型来描述资料,但当我们在翻译时,便会设法结合这些重复的句型,同样可以达到精简Essay的效果。例如:「第1出生序的性别比例为106.37,第2为109.58,第3为119.31,第4为129.10。」这句话在中文看来没什么问题,但若以这样的方式直译成英文,却显得过于重复:The sex ratio for the first birth was 106.37,for the second birth was 109.58,for the third birth was 119.31,and for the fourth birth was 129.10。

因此可将之修改为:The sex ratio for the first birth 106.37,and that for the second,third,and fourth births were 109.58,119.31,and 129.10,respectively。

当然,所有的修改都需考虑上下文的流畅性与连贯性。在不影响上下文连贯的情况下,将过于重复的词语或句子省略便能使Essay更加简洁有力,除了能避免产生冗长无趣的Essay,更能让作者有多余空间做更细致(而非重复)的阐述。

 

原文链接:https://www.academicgod.com/writing-tips/826.html

Academic God 专注提供全方位的留学生学术服务,欢迎添加我们的客服QQ/WX 5757940 咨询更多...

  •  标签:  
  相关文章
  • 评论列表

发表评论: